Страница 1 из 3

конец

СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 16:00
Лямочкин Петя
Букер 2011 достался Джулиану Барнсу за 150 страниц романа «The Sense of an Ending», странно переведенный на русский как «Ощущение конца». Именно так - ощущение конца. Не знаю всех достоинств перевода, но название забавляет. И дело не в том , что слово Sense имеет обычно кучу иных переводов, как то,-смысл, чувство, значение.. Например, в расхожем словосочетании sense оf humor переводится как чувство юмора. А в том, что русские редакторы перевели в именно ощущение и именно конца. В то время как «an Ending» - с неопределенным артиклем и с большой буквы концом ну никак не ложится, ни в конец, ни в начало. Оно , это эндинг с большой буквы, и не укладывается в краткое конец. Это может быть все, что угодно. Но не конец. Окончание, завершение, концовка, причем некое, размытое, неопределенное ,обобществленное, раз с артиклем an. Но не конкретный, крохотный, банальный конец. И не ощущение. Это у переводчиков женского пола могут быть ощущения конца. Но у мужчин – чувство, в крайнем случае, предчувствие, если мы находимся в традиционных представлениях о концах и ощущениях оных. Неловко как-то за название букеровского героя. И опять же непонятно. Что имели в виду редакторы? Политическую ситуацию в России? Тогда это точно- предчувствие конца. Намекали на Женское имя автора книги? Вопросы к совести героя. Речь, кстати, в романе идет о том, что один человек перестал помнить все и сразу. Может переводчики перестали помнить значения русских слов всех и сразу или половину или начали думать с конца, а не с начала. Забавно получается, когда хочется продать книгу, не читая ее название.

Re: конец

СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 16:36
Vladimir
Роман, как я понимаю не переведен на русский? Петя, тебя смущает "конец"? Или неправильный перевод sense?
Я всегда прихожу в восторг, когда оратор, рассказчик, или просто собеседник говорит - я кончил... Конечно у меня появляется нормальное ощущение идентификации (sense) на эту фразу. Если sense довольно многозначно в переводе то an Ending вообще непереводим. И, что делать? Наверное нужно прочитать роман, чтобы понять, и дело с концом....

Re: конец

СообщениеДобавлено: 21 окт 2011, 03:25
Ольга Н.
Не, ежели "an Ending ", то не "окончание, завершение", а что-то типа "законцовывание". Представляшь, Петя, реакцию просвещенной публики, если б переводчики этак расправились с неопределенным артиклем. Ну а у Барта-то что там, читал? А переведен роман? Я у него до этого всё читала, очень люблю "Историю мира в 10 с половиной главах", но там-то точно именно про "конец".

Re: конец

СообщениеДобавлено: 21 окт 2011, 07:14
Лямочкин Петя
Да причем тут Барнс? Тем более Джулиан.( Мамочки родные, кто ж тебя так назвал-то!) И не читал я его вовсе. Ишь чего! Барнса прочитанного им подавай. Я пишу про смысл, значение и ощущения с чувством! Разницу sense или не sense? А вы мне; - сам -то читал? Фу, гхадость какая! :ugeek:

Re: конец

СообщениеДобавлено: 21 окт 2011, 08:18
maska
А букер 2012 получит тот, наверное, кто напишет "Полный an Ending" :) Извиняюсь за вмешательство :oops:

Re: конец

СообщениеДобавлено: 21 окт 2011, 12:39
Vladimir
Мдя... а чего он Барнс нового откроет? Про конец (особенно нам россиянам) все уже известно.
Про чувства и ощущения, и их путаницу только ленивый не писал, особенно в юнгианстве. Дедушка объединил их в sense, небрежно смешав коней с людьми. Так и ходют люди-кони с неопределенным артиклем.

Re: конец

СообщениеДобавлено: 22 окт 2011, 02:36
Ольга Н.
"И не читал я его вовсе".

Дело хозяйское, но очень советую...http://lib.rus.ec/b/120145 ("История мира в 10 1/2 главах", Глава "Сон")

Re: конец

СообщениеДобавлено: 22 окт 2011, 06:52
Лямочкин Петя
вот придется теперь читать. ох уж эти женщины. :oops: предчувствуют,где конец.

Re: конец

СообщениеДобавлено: 22 окт 2011, 07:30
Лямочкин Петя
Прочел. Сочится редкой мыслию следующая ключевая фраза рекомедованной главы "Сон":—" Всегда получать то, что хочешь, или никогда не получать того, чего хочешь, — в конце концов, разница не так уж и велика". Герман Гессе, не иначе и должно быть тонкый английский... Ах, желчность мне так идет!

Re: конец

СообщениеДобавлено: 22 окт 2011, 09:51
Vladimir
Тюбаж (дюбаж), мой друг, тебя спасет. Делай регулярно....

Re: конец

СообщениеДобавлено: 22 окт 2011, 11:55
Лямочкин Петя
предпочитаю однако другие грелки к иным местам :mrgreen:

Re: конец

СообщениеДобавлено: 22 окт 2011, 12:01
Vladimir
Но, ведь не помогает... Холеоррагия так и прет ;)

Re: конец

СообщениеДобавлено: 23 окт 2011, 02:55
Ольга Н.
«вот придется теперь читать. ох уж эти женщины»

Так трудно привыкнуть к тому, что случаются умные женщины? В таком контексте мне всегда хочется воскликнуть: «Адам, а чем же ты собирался расплачиваться за грехопадение?»

Re: конец

СообщениеДобавлено: 23 окт 2011, 10:29
Vladimir
О люди! все похожи вы
На прародительницу Еву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.

Re: конец

СообщениеДобавлено: 23 окт 2011, 19:22
Лямочкин Петя
умные женщины,- говоришь. расплачиваться, говоришь. то-есть это те, что заставляют мужчин расплачиваться за грехопадение женщин и есть умные по твоему. как это по женски. умно. страсть как.