Лямочкин Петя » 20 окт 2011, 16:00
Букер 2011 достался Джулиану Барнсу за 150 страниц романа «The Sense of an Ending», странно переведенный на русский как «Ощущение конца». Именно так - ощущение конца. Не знаю всех достоинств перевода, но название забавляет. И дело не в том , что слово Sense имеет обычно кучу иных переводов, как то,-смысл, чувство, значение.. Например, в расхожем словосочетании sense оf humor переводится как чувство юмора. А в том, что русские редакторы перевели в именно ощущение и именно конца. В то время как «an Ending» - с неопределенным артиклем и с большой буквы концом ну никак не ложится, ни в конец, ни в начало. Оно , это эндинг с большой буквы, и не укладывается в краткое конец. Это может быть все, что угодно. Но не конец. Окончание, завершение, концовка, причем некое, размытое, неопределенное ,обобществленное, раз с артиклем an. Но не конкретный, крохотный, банальный конец. И не ощущение. Это у переводчиков женского пола могут быть ощущения конца. Но у мужчин – чувство, в крайнем случае, предчувствие, если мы находимся в традиционных представлениях о концах и ощущениях оных. Неловко как-то за название букеровского героя. И опять же непонятно. Что имели в виду редакторы? Политическую ситуацию в России? Тогда это точно- предчувствие конца. Намекали на Женское имя автора книги? Вопросы к совести героя. Речь, кстати, в романе идет о том, что один человек перестал помнить все и сразу. Может переводчики перестали помнить значения русских слов всех и сразу или половину или начали думать с конца, а не с начала. Забавно получается, когда хочется продать книгу, не читая ее название.