О национальных особенностях

О психологии и юнгианстве

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 02 дек 2011, 01:06

Боюсь, что у меня нет точного адреса обитания конфликта, но смею предположить, что в душе, которая по моим представлениям везде и нигде...

"А про душу, ну чтоб не трогал не соблазнял, ничего личного. То есть Иов остался сам на сам".
О, как! :o Добрый боженька...
Выходит так, что если бы попробовать "охарактеризовать" бога, то первое, что приходит на ум - нейтралитет. Он, канешно, переживает за человека, но не может активно вмешаться, т.с. предстать во весь рост, и по-этому вынужден показывать часть себя, т.е. свою "нижнюю часть" - сатану... Наверное читал греков, и чем закончилось дефиле Зевса в гостях у Смелы...
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение zetolga » 02 дек 2011, 02:06

Ну как же? По моему только "везде" она выражает себя, и в теле, и в сознании, и в ощущениях, эмоциях, чувствах??
а "нигде" - это нигде, в ничто.

Меня удивляет, почему вы ждете от Бога доброты в человеческом, моральном понимании в ситуации с Иовом...уже описанной, исследованной вдоль и поперек?
zetolga
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 12 окт 2010, 23:09

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 02 дек 2011, 02:39

Про "ничто" промолчу....
Ольга, где вы нашли мои ожидания от бога (ну, если только в ироническом контексте)? По-моему я ясно выразил свою мысль - божественный нейтралитет. Все остальные божественные предикаты можно с уверенностью заключить в кавычки. Для меня достаточно уже того, что бог (божественная, или как ее там не назови, сила) есть сам по себе, как земная гравитация, которая присутствует как факт того, что мы стоим на земле, и которая немыслима, не представима, как нечто сущее. Приписывать этой силе некие моральные качества полная бессмыслица.
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение zetolga » 02 дек 2011, 03:14

Почему не ожидать той самой индивидуации, нужной и человеку и Богу. Почему бессознательное кошмарными сновидениями поворачивает человека к самому себе?
По мне, так эти импульсы в корне созидательны. А куда деваться?
zetolga
 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 12 окт 2010, 23:09

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 02 дек 2011, 03:22

Надо признать, что у человека с богом отношения очень запутаны. У бога наоборот. Бог не заморачивается на сложностях (все простое - гениально), он "озабочен" только одним - поддержанием равновесия, т.е. того самого "нейтралитета". Его божественные "пендюли" призваны поддерживать то самое равновесие (как сказали бы гностики, - он поддерживает плерому, т.е. сам себя). В физиологии это называется гомеостазом. Если полнота и может проявить себя как то, то только через равновесие.
Кстати, о национальных особенностях, ну нет у нас этого равновесия, а казалось бы могли уравновесить восток и запад, юг и север (территория позволяет), так нет же, тока на запад...
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение марина* » 02 дек 2011, 19:34

Это, что? Некая "философская невозмутимость"? - чем бы бог не баловался все равно наградит.... :D :D :D
Хочешь в перетерпелки сыграть - пожалуйста... :D :D :D :D :D :D
я вас умоляю )))))))))))) скоре снова "сдаст" сатане ))
Что значит ждать ? сложить чашки , блюдечки и ложки , ждать лучших времен , гладить жестяную банку с чаем и всем обещать , что обязательно дам попробовать , когда наступят вермена ... а они , времена , все не наступают и не наступают ( по секркту , если их ждать - вообще не наступят , тсс... они, времена, такие пугливые , страть ) ....моежт не жать ? и если нельзя пирожных к чаю , то может по чашечке зеленого ? ;) а то так и пропадет в банке ....
наверное это было со мной всегда , я все время пыталась обжить "место" , да же когда это бессмысленно...
нейтралитет ? Это было бы хорошо...это было бы просто прелесть ...мечта ....сказка ....У него свои промыслы ....непостижимые ;)
марина*
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 08 ноя 2010, 13:59

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 03 дек 2011, 03:19

Я бы сказал философское (извини за тавтологию) любомудрие. Во всяком случае, мне так хочется думать ;) И более того, я это божественное неявление часто встречал в своей жизни. Бывалочи просишь, обращаешься к всевышнему, а он молчит…. Проходит время, получаешь своевременный божественный пендюль Изображение, и говоришь – спасибо тебе, Папа, что уравновесил… Изображение
Промысел постижим – гирьки подбрасывать на весы, и что б вровень были.
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение Ольга Н. » 27 дек 2011, 03:59

Фрагменты из книги Бердяева "Истоки и смысл русского коммунизма". Субъективное, естественно, но очень внятное размышление Бердяева о русском человеке. Ну и, конечно, более глубокое, чем приведенные фрагменты.
============================================================================================

Противоречивость русской души определялась сложностью русской исторической судьбы, столкновением и противоборством в ней восточного и западного элемента. Душа русского народа была формирована православной церковью, она получила чисто религиозную формацию. Но в душе русского народа остался сильный природный элемент, связанный с необъятностью русской земли. У русских "природа", стихийная сила, сильнее чем у западных людей. В типе русского человека всегда сталкиваются два элемента - первобытное, природное язычество, стихийность бесконечной русской земли и православный, из Византии полученный, аскетизм, устремленность к потустороннему миру. Для русского народа одинаково характерен и природный дионисизм и христианский аскетизм.
Необъятность русской земли, отсутствие границ и пределов выразились в строении русской души. Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли, та же безграничность, бесформенность, устремленность в бесконечность, широта. На Западе тесно, все ограничено, все оформлено и распределено по категориям, все благоприятствует образованию и развитию цивилизации - и строение земли и строение души. Можно было бы сказать, что русский народ пал жертвой необъятности своей земли, своей природной стихийности. Ему нелегко давалось оформление, дар формы у русских людей не велик.

Религиозная формация русской души выработала некоторые устойчивые свойства: догматизм, аскетизм, способность нести страдания и жертвы во имя своей веры, какова бы она ни была, устремленность к трансцендентному, которое относится то к вечности, к иному миру, то к будущему, к этому миру.
В силу религиозно-догматического склада своей души русские всегда ортодоксы или еретики, раскольники, они апокалиптики или нигилисты.

Ограниченность, раздельность, малость не свойственны были русскому царству, русской природе и русскому характеру. Мы увидим, что Россия не пережила ренессанса и гуманизма в европейском смысле слова. Но на вершинах своей мысли и творчества она пережила кризис гуманизма острее, чем на Западе.

Русские обладают исключительной способностью к усвоению западных идей и учений и к их своеобразной переработке. Но то, что на Западе было научной теорией, подлежащей критике, гипотезой или во всяком случае истиной относительной, частичной, не претендующей на всеобщность, у русских интеллигентов превращалось в догматику, во что-то вроде религиозного откровения. Русские все склонны воспринимать тоталитарно, им чужд скептический критицизм западных людей. Это есть недостаток, приводящий к смещениям и подменам, но это также достоинство и указует на религиозную целостность русской души. У русской радикальной интеллигенции выработалось идолопоклонническое отношение к самой науке.

Самый крупный русский философ XIX века, Вл. Соловьев сказал, что русские нигилисты исповедывали веру, основанную на странном силлогизме: человек произошел от обезьяны, следовательно, мы должны любить друг друга. Тоталитарно и догматически были восприняты и пережиты русской интеллигенцией сен-симонизм, фурьеризм, гегелианство, материализм, марксизм, марксизм в особенности. Русские вообще плохо понимают значение относительного, ступенность исторического процесса, дифференциацию разных сфер культуры. С этим связан русский максимализм. Русская душа стремиться к целостности, она не мирится с разделением всего по категориям, она стремится к Абсолютному и все хочет подчинить Абсолютному, и это религиозная в ней черта. Но она легко совершает смешение, принимает относительное за абсолютное, частное за универсальное, и тогда она впадает в идолопоклонство. Именно русской душе свойственно переключение религиозной энергии на нерелигиозные предметы, на относительную и частную сферу науки или социальной жизни.
Ольга Н.
 
Сообщения: 183
Зарегистрирован: 20 окт 2009, 03:29

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 28 дек 2011, 01:21

"Русские обладают исключительной способностью к усвоению западных идей и учений и к их своеобразной переработке. Но то, что на Западе было научной теорией, подлежащей критике, гипотезой или во всяком случае истиной относительной, частичной, не претендующей на всеобщность, у русских интеллигентов превращалось в догматику, во что-то вроде религиозного откровения".
Боюсь, что то же самое происходит идеями Юнга в России. Многое из его наследия мистифицируется, догматизируется и просто берется на веру, без всякого критического осмысления. Но, как известно, что для швейцарца хорошо, то...
Размышление Бердяева о "пейзаже русской души" и его "соответствию пейзажу русской земли" меня зацепило еще, не помню в каком-то 90 году. Случайно встретилась его работа. Конечно это немаловажный фактор, но на мой взгляд, тут много различных исторических и культурных событий, контекстов, которые повлияли на особенности русского характера, и пожалуй, невозможно объяснить эти особенности только географией. На мой взгляд, я бы не стал душе приписывать (даже коллективной) национальные особенности, скорее всего это особенность имперского мировосприятия, мироощущения в котором центростремительные силы доминируют над центробежными. Такой "косяк" неизбежно порождает инфляцию центра, и как следствие этого получаем "царя-дурака".
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение Ольга Н. » 12 фев 2012, 07:31

«Русская литература не дает расслабиться»
Интервью с писательницей и переводчицей Мэри Хобсон (ноябрь, 2011г)

На VI Международной конференции переводчиков, собравшей недавно в Ясной Поляне делегатов из разных стран, корреспонденту «Новых Известий» посчастливилось побеседовать с легендарной Мэри ХОБСОН, чей случай не имеет аналогов в истории мирового перевода. Она стала самой пожилой в мире студенткой, а затем аспиранткой и, наконец, доктором филологии и профессором Лондонского университета, подарившим англоязычным читателям блистательные переводы Пушкина и Грибоедова. В этом году миссис Хобсон исполнилось 85 лет, и свой юбилей она отметила в России.


– Мэри, правда ли, что заняться литературой вам посоветовал врач?
– Да, это была своего рода психотерапия. В юности я окончила с золотой медалью Королевскую академию музыки в Лондоне по классу скрипки и фортепиано, потом учила детей играть на нем. А за перо взялась в 50 лет, чтобы исцелиться от депрессии, вызванной тяжелой болезнью мужа. Нил подавал большие надежды как театральный художник, но в 25 лет – на четвертом году нашего брака – из-за абсцесса мозга стал глубоким инвалидом: правая рука парализована, не мог ходить, почти не говорил. Ухаживала за ним, как за ребенком, растила детей – их у нас было четверо, и все это время – целых 25 лет! – мне было не до себя. Как тут не впасть в депрессию...

– Тогда вы и стали писать?
– В год по роману. Первый – «Это место – сумасшедший дом» – вышел в Лондоне в 1976 году, а за ним еще два – «О, Лили» и «Бедный Том». Они были хорошо приняты критикой и читателями, а вот четвертой книге не повезло – она осталась неопубликованной, потому что ее действие происходит в доме престарелых. Издатель побоялся, что люди не захотят читать про стариков, хотя этот роман, как и другие, был написан с изрядной долей черного юмора. Сейчас его собираются перевести на русский язык.

– Когда вы заговорили по-русски?
– В 56 лет. Спасибо Толстому! Я лежала в больнице после операции, и дочь Сара принесла мне «Войну и мир» со словами: «Когда у тебя еще будет время для такого толстого романа!» Дойдя до конца, я поняла, что на самом деле эту книгу еще не читала. Ведь перевод – это совсем не то же самое, что оригинал. Красота «Войны и мира» не только в стиле или сюжете – она в самих словах, в том, что слова эти – русские.

– Наши школьники пугаются объема, читают Толстого в кратком изложении…
Пройти лабиринтами «Войны и мира» мне помогла замечательная женщина с пушкинским именем – Татьяна. В 20-е годы, когда ей было около четырех лет, ее семья эмигрировала из Петербурга в Париж. Под руководством Тани я целых два года по строчке читала Толстого со словарем, впитывая каждую каплю текста. Когда закрыла книгу, чувствовала себя так, как будто все мои друзья эмигрировали за границу! Запас лексики XIX века пригодился мне в дальнейшей работе. Я вообще очень люблю это столетие и в Англии, и в России.

– А потом вы открыли для себя Пушкина?
– Татиша дала мне прочесть отрывок из «Медного всадника»: «Люблю тебя, Петра творенье…» Я горожанка, картины природы не близки моему сердцу, а эти чеканные строки просто пронзили! (Как ни расхваливали мне Тютчева, но ведь совсем не то: природа, облака, весна, осень… А где же люди?) До Пушкина я не любила читать стихи, великая английская поэзия оставляла меня равнодушной. А «Медный всадник» сразу захотелось перевести.

– Легко ли сесть на студенческую скамью в 62 года?
– Хотя меня приняли сразу на второй курс (я уже неплохо знала русский), чувствовала я себя просто ужасно! У меня как раз родились внуки, а я вместо того, чтобы сидеть с ними, стала студенткой! Молодежь все схватывала на лету, а у меня уже и память, и силы не те. Сразу поняла, что совершила огромную ошибку, что не смогу выдержать этот бешеный темп, усвоить такую бездну знаний. Весь семестр только училась и спала. Отключалась при каждом удобном случае – в метро, на диване в гостях... Но понемногу втянулась. А потом начался мой роман с Грибоедовым. Прекрасно помню тот день – у нас была лекция в пятницу. Профессор сказал, что «Горе от ума» – блестящая пьеса, но ее невозможно перевести.

– Но для того, кто круто изменил свою жизнь на седьмом десятке, слова «невозможно», по-видимому, не существует…
– Это так! Я сказала себе: «Это мы еще посмотрим!» После лекции пошла в библиотеку, взяла книгу, читала и все думала: ну может, как-нибудь все же удастся перевести? Работала над пьесой урывками, потому что была страшно занята. Закончила перевод только после защиты диплома и решила поступать в аспирантуру, чтобы писать диссертацию по творчеству Грибоедова. За экзамены нужно было платить, и я целое лето подрабатывала журналистикой, брала интервью для разных изданий.

О трудностях, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы над ней, вы рассказывали на конференции в Ясной Поляне. В чем они заключались?
– Слов очень мало, и в них бездна смысла. Многие строчки вошли в поговорку. Русским понятно, а как донести суть до англичан? Как, например, передать по-английски вот этот намек на Толстого-американца – «вернулся алеутом»? Или финал: «Карету мне, карету!» У нас на слово «карета» есть только пара рифм, и обе не в тему.

– А как насчет названия комедии?
– Это первая и, пожалуй, главная сложность, с которой сталкивались все, кто брался за этот труд. У русского слова «ум» – десятки оттенков смысла, и встречается оно в комедии сотни раз, потому что несет стержневую функцию. Это и разум, и интеллект, и сообразительность, и остроумие, и многое другое. В английском языке столь же емкого эквивалента нет. А раз нет эквивалента – приходится заменять ключевое слово десятком других в зависимости от контекста, и стержень комедии распадается! Сначала я перевела ее название так: «Too Clever for Comfort, or the Misfortunes of a Thinking Man» – «Слишком умный, чтобы жить спокойно, или Терзания мыслящего человека». Вышло точно, но длинно, поэтому во второй редакции пришлось вернуться к выражению «Woe from Wit» («Горе от остроумия») – под ним комедия уже переводилась раньше, английский читатель успел к нему привыкнуть.

– Но вас оно не устраивает?
– Конечно! Его нельзя считать адекватным. Согласитесь, что «Горе от остроумия» – совсем не то же самое, что «Горе от ума»! Значение «остроумие» за словом «wit» закрепилось в сознании английских читателей в связи с творчеством Шеридана, Конгрива и Уайльда, которые вывели на сцену целую плеяду героев-остроумцев. В рамках этой литературной традиции под «людьми ума», «остроумцами» стали подразумевать тех, кто стремится выделиться и отличиться, кому претит практическая деятельность, кто одержим тщеславием, нетерпим к порицанию, жаден до славы. Отождествлять Чацкого с лондонским денди или уайльдовским остроумцем было бы неправильно.

– В 1999 году в Великобритании вышел 15-томник сочинений Пушкина – такого полного издания нет даже на русском языке!
– Мне посчастливилось работать над этим проектом в числе других переводчиков. Над «Графом Нулиным», в частности. А еще я сделала – слог в слог, ударение в ударение! – перевод «Сказки о попе и о работнике его Балде». Это одно из любимейших произведений! Там такой юмор своеобразный, очень близкий англичанке, которая так много читала по-русски. Ну а потом взялась за «Онегина», и он заслонил собой все, стал смыслом моей жизни. Мне кажется, что именно в этом произведении полнее всего выразилась русская душа. А как ее, душу, переведешь? Она ускользает от перевода, и прелесть романа теряется. В этом и состоит главная проблема с «Онегиным» в Англии. Британцы читают и плечами пожимают: ну и что тут такого великого?

– По этой причине за границей его знают и ценят меньше, чем Толстого, Достоевского, Чехова?
– Кто-то из французских писателей, то ли Флобер, то ли Мопассан, прочитав «Капитанскую дочку», выразил недоумение по поводу ее литературных достоинств. Мои знакомые, читавшие эту книгу, тоже сочли ее скучной и примитивной. Выходит, очарование пушкинского текста переводу пока не поддается. Я все размышляла: в чем тут дело? Очевидно, что слова у Пушкина какие-то особенные, есть стилистические нюансы, которые трудно передать, есть внутренний ритм, рождающий ощущение волшебства, который нужно почувствовать… Вопрос в том, как сохранить это волшебство.

– Собираетесь переводить пушкинскую прозу?
– Если успею закончить с его поэзией. 20 октября прошлого года поставила последнюю точку в «Евгении Онегине». Никогда не забуду этот день! Ощущение, как будто осиротела. Работа над романом была смыслом моей жизни, ради нее я отложила в сторону письма Грибоедова и переводы Марка Аврелия, осознав, что в моем возрасте нельзя так разбрасываться, нужно сосредоточиться на главном.

– Кого труднее переводить – Пушкина или Грибоедова?
– В «Горе от ума» я пыталась решать формальные задачи, например, сохранять мужскую и женскую рифму. Специфика английского языка такова, что сделать это невероятно трудно. А когда концентрируешься на одной цели, приходится жертвовать чем-то другим. В «Онегине» пришлось отказаться от такого подхода: важнее было передать атмосферу романа, аромат эпохи, выбрать правильный язык – не слишком современный, но в то же время понятный и близкий английскому читателю. Да и историко-культурный контекст нужно было приблизить к нему, не говоря уже о смысле. Смысловых трудностей здесь не меньше, чем в «Горе от ума». Вы, например, знаете, что строчку «В окно смотрел да мух давил» нельзя понимать буквально?

– Работа над «Онегиным» продвигалась трудно?
– Долго примерялась к нему, оценивала свои силы. Пыталась перевести то один кусок, то другой, чтобы решить: достойно ли это Пушкина? Стоит ли мне за это браться, потяну ли я? Работала над поэмой таким же методом, каким роют тоннель под Альпами – с двух концов, чтобы потом соединить их. Начала с последних строчек: если не одолею их, какой смысл браться за все остальное? Когда два участка тоннеля соединились, я позвонила Алисии Ябор – единственной поэтессе, с которой знакома в Англии. Она поощряла меня к работе над «Онегиным», а я зачитывала ей готовые отрывки. Алисия уже была очень плоха – финальная стадия рака, но на следующий день после моего звонка она прислала мне роскошные желтые розы в окружении белых гипсофил. Этот жест меня потряс! Казалось невероятным, что, умирая, она может думать о чем-то другом, радоваться тому, что я перевела «Онегина»!

– Вам лучше работается утром?
– Я жаворонок, а вот муж был совой. Я помогала ему делать макеты для театра. Так он до 10 вечера даже не брался за работу, а у меня после девяти уже глаза слипались. Просыпаюсь очень рано: в 5 часов уже сна ни в одном глазу, а просто так лежать скучно. Жду еще час и наконец говорю себе: пора! Пью в постели черный чай с ломтиками зеленого яблока (режу их горкой и кладу на поднос рядом с чайником, чтобы брать не глядя) и что-нибудь перевожу. Когда в июле я была в Астрахани на выездном семинаре Союза переводчиков России, до начала мероприятий успевала поработать над «Золотым петушком», его перевод уже закончила.

– Что вас поддерживает?
– Великие книги. Восхищаюсь Марком Аврелием, его размышлениями о том, как человек должен жить. Выучила древнегреческий, чтобы читать Еврипида.

– Вы говорите об Аврелии как о современнике…
– А он и есть мой близкий друг. Я с ним спорю на полях.

– Это напоминает Олега Янковского в роли барона Мюнхгаузена: «Со мной сегодня обедал Шекспир»… А что еще читаете?
– В 1991 году я приехала на стажировку в Москву – в Лингвистический университет. Рубль обесценился, и я со своими фунтами впервые в жизни почувствовала себя богатой. Купила 200 книг! Для меня это самое дорогое – моя жизнь, мое лекарство. Полные собрания Достоевского, Лескова, Толстого, Чехова, Щедрина, академическое издание Пушкина в 6 томах 1936 года.

– Сколько времени ушло, чтобы все это прочитать?
– Литература для меня – как воздух. Вы же не считаете, сколько дышите! Стараюсь все успеть в этой жизни, поскольку не верю, что будет другая – после смерти. Обидно слышать, когда говорят: для вас, атеистов, жизнь лишена всякого смысла. Неправда, она очень важна. Это единственный шанс, и его надо использовать, не растратив впустую ни одной секунды!

– Вам когда-нибудь говорили, что вы похожи на мисс Марпл?
– Дома меня так и называют. Мисс Марпл любила строить из себя безобидную старушку, чтобы окружающие не воспринимали ее всерьез. Вот и я, когда прохожу паспортный контроль в аэропорту, провожу через таможню чемоданы с книгами, прикидываюсь рассеянной и немощной, чтобы пропустили поскорее и не придирались к лишнему грузу. В моем возрасте уже страховку туристам не выдают. Считается, что после восьмидесяти надо сидеть дома! А я прилетаю из Лондона в Москву и срываюсь в Сибирь – друзей навестить. Этим летом плавала по Оке, к музею-усадьбе «Поленово» – невероятные впечатления! Течение довольно сильное, но я справлялась. Я выросла на море и без воды не могу, дома вот тоже хожу в бассейн. Поддерживаю себя в хорошей форме, чтобы успеть сделать как можно больше. Столько еще не переведено – недавно взялась за Цветаеву, Окуджаву. Русская литература не дает расслабиться!
Ольга Н.
 
Сообщения: 183
Зарегистрирован: 20 окт 2009, 03:29

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 12 фев 2012, 10:15

Забавная старушка... Жаль, что не знал, что приезжала в Астрахань, а то б поговорили...
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение Ольга Н. » 13 фев 2012, 03:30

Володь, для меня самое забавное в ней то, что она - не старушка.
Ольга Н.
 
Сообщения: 183
Зарегистрирован: 20 окт 2009, 03:29

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 13 фев 2012, 19:17

Да, нет же, не старушка, это я так в контексте забавного. Старушки это те, кто на российские пенсии живут, им канешна не до литературы... :)
И все же за 80 десять - старушка, ну может только в глазах огонек...
Недавно просматривал работу Мюррей Стайна "Принцип индивидуации. О развитии человеческого сознания", так вот он описывает свою клиентку очень почтенного возраста, то ж забавно...
Если о "национальных особенностях", то наши российские сенексы, ой как далеки от всего этого...
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Re: О национальных особенностях

Сообщение Ольга Н. » 15 фев 2012, 06:42

Ну, Стайн-то, описывая опыт 80-летней Сары, как раз и хочет сказать, что путь индивидуации - это дорога длиною в жизнь.
Стайн: «Императив индивидуации никогда не доходит до момента, когда можно сказать: «Все сделано». Это постоянный опус, который никогда не завершается, никогда не достигает полноты».

Жизнь Мэри Хобсон и её интервью как раз об этом. Я вот подумала: не будь Юнга и юнгианцев вообще в природе, а Мэри Хобсон все равно случилась бы. Че хочу сказать? Её, конечно, можно разложить по полочкам с точки зрения юнгианства, только зачем? Зачем анатомировать чудо? А она, конечно, чудо. Чуду надо дивиться, просто эмоционально-чувственно радоваться ему. Ну можно еще и заглянуть в него, как в зеркало. Потому как чудо это все-таки вполне земное.
А свести феномен Хобсон к российским пенсиям и национальным особенностям – это, как говорит тот же Стайн, быть «специалистами по усушке». Английские сенексы не менее далеки от того, что вытворяет (творит) эта старушенция.

Мне вот было еще просто приятно, что её переклинило именно на русской литературе.
Ольга Н.
 
Сообщения: 183
Зарегистрирован: 20 окт 2009, 03:29

Re: О национальных особенностях

Сообщение Vladimir » 15 фев 2012, 10:39

Текс… Хобсон – чудо, суперфеномен индивидуации, т.е. ейная индивидуация самая, что ни на есть индивидуационная. А вот Марью Васильевну, которая на старости печет пирожки с ливером (и надо сказать с душой печет) и продает их на ближайшем базарчике индивидуация обошла. Или т. Дуня посвящающая все свое время внучатам , или, например, миссис Хадсон ухаживающая за своим гениальным постояльцем, как с ними быть?
У меня сложилось впечатление, что «старушенция Хадсон» чего-то, кому-то хочет доказать, или очень кого-то боится, или амбиции прижимают. Чего это ее так «прет»?
Кажется дело тут не индивидуации (инстинкту инстинктово). Вот, то, что интерес (не важно к чему, кому) со старостью не теряется (вопреки коллективному мнению), это интересно…
Сводить все к пенсиям канешно не нужно, но учитывать то, что российские пенсии принуждают выживать, а не жить (а все-таки индивидуация связана более с жизнью, удовлетворенностью ею, нежели с выживанием). Вот я о чем.
Конечно приятно, что "у них" кто-то интересуется нашей литературой, но объективности ради, много ли?
Vladimir
 
Сообщения: 4968
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 17:45
Откуда: г. Астрахань

Пред.След.

Вернуться в Юнгианство

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15

cron